Werkwijze

Alle opdrachten worden door mijzelf uitgevoerd. Ik besteed geen opdrachten uit aan andere vertalers. Daardoor bent u verzekerd van persoonlijke aandacht en een persoonlijk, rechtstreeks antwoord op eventuele vragen.

 

Beëdigde vertalingen

Ik ben beëdigd vertaalster zowel voor Nederlands-Engels als voor Duits-Engels. Dit betekent dat ik voldoe aan de gestelde eisen en voor een civiele rechter (Rechtbank te Den Haag) heb gezworen dat ik eerlijk, nauwgezet en onpartijdig zal vertalen.

 

Register beëdigde tolken en vertalers

Ik sta ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (inschrijvingsnummer: 136).

 

Vertrouwelijkheid

Alle aangeleverde teksten en de vertalingen zullen altijd vertrouwelijk blijven, zoals ook is vastgelegd in de Algemene Voorwaarden van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV).

Opdrachten kunnen onder geheimhoudingsverklaring en ook op locatie uitgevoerd worden.

 

Toegesneden op de doelgroep

  • Stijl
    Weten voor wie je schrijft is heel belangrijk. Of het nu om een wetenschappelijk artikel, een interview of een persoonlijk advies over beleggingen gaat, ik gebruik altijd de stijl die erbij past.
  • Terminologie
    In de loop der jaren heb ik mijn eigen terminologie-database opgebouwd. Op verzoek gebruik ik uw huisstijlgids en terminologie zodat u van consequent taal- en stijlgebruik in al uw documentatie en correspondentie verzekerd bent.